14 عامًا من تاريخ ميلنشتاين: يجب أن نوفر المزيد من الدعم لفريدن وتأمين السلامة

في 14 عامًا، في 2 كانون الثاني (يناير) 2010، تم إنشاء مسيرات أولية عالمية لفريدن وجورجيا في منطقة بونتا دي فاكاس، على بعد كيلومترين فقط من غرينزي الأرجنتينية وتشيلي.

Nachdem der Marsch في 93 Tagen بسرعة 200.000 كيلومتر من الأنشطة وHunderte von Aktivitäten في أكثر من 400 Städten في 90 Ländern durchgeführt hatte، erreichte er seinen Höhepunkt im Studien- und Reflektionspark Punta de Vacas، dem Gründungsort der von Sil o في 1960er Jahren initiierten Bewegung .

تم تجنيد 20.000 رجل سريعًا من بين فرق المسيرات العالمية في مختلف أنحاء الولايات، الذين يتواجدون في العالم ويقاتلون من خلال الصراع، والعسكرة، والقصف النووي، والغزوات المتصاعدة ppen, die scrittweise undتناسب Weltweite Abrüstung und إن الميزانيات العسكرية الجديدة السخيفة من أجل التنمية البشرية والتضامن الاجتماعي محظورة.

لذا قم بكتابة Agentur Pressenza das vielschichtige Ereignis:

كانت الحرب العالمية الأولى هي "المظاهرة الكبرى لفريدن و Gewaltfreiheit في der Geschichte und die erste auf Internationaler Ebene"، وبالتالي فإن المنظمات. يحذر النشطاء المفصليون عمومًا من أن قادة الحملة يتحدثون عن Veranstaltung. بدأ رافائيل دي لا روبيا في كتابه Rede um 18 Uhr: "Dieser Marsch ist eine Effective Demonstration, ein Vorgeschmack auf andere big Transformierende Aktionen der Menschheit"، sagte der Internationale Sprecher dieserمبادرة in seiner Abschlussrede im Studien- und Besinnungspark Punta de Vacas, demselben أورت، الذي عقد في نوفمبر 2008، كان ضمن ندوة العالم للدراسات الإنسانية.

مائة من البشر، أكثر من منظمة حقيقية ومجموعة واحدة من المطاردة السريعة يتظاهرون في مارس من جزء واحد، من مجموعة متنوعة من المجموعات الأساسية، من مختلف أنحاء العالم: عبر القارات، ناهوست، البلقان، وأفريقيا الجنوبية. ستستغرق رحلتك 400 دولة و90 ولاية وتسافر في 93 تاغن بسرعة 200.000 كيلومتر.

ومن خلال هذه الرحلة من مختلف الولايات، سيتوجه إلى الأمين العام للأمم المتحدة بان كي مون، ورئيس نوبل في الفندق، ورئيس البرلمان في الفندق، ورئيس البرلمان في الفندق، ومئات من رؤساء البلديات في الفندق. هناك 80.000 شاب من فريق InterContinental Base Team يشاركون في مركز موسيقي في تشيلي، و12.000 Schulkinder من الفلبين، لا يتواجدون في مجموعات أخرى.

لقد كان هذا gliche Leben der Marschierenden angeht، so waren die Unterkünfte teils مريحة، teils right karg: buddhistische Klöster، Behelfshäuser، حبل في واحد منهم Anti-Atom-Bunker haben sie übernachtet. إنهم يحذرون من تسونامي وإردبن وتايفونين ويتحركون عند درجات حرارة تصل إلى 40 درجة وما دون الصفر.

بدأ الأشخاص الآخرون في عيش البشر، الذين يموتون من خلال الطائفة في الفلبين، وهيباكوشا، التي خلفت قنبلة هيروشيما، ومليونين من العائلات، الذين يموتون من خلال الحرب في كوريا أو في فلسطين. لقد أقاموا مستوطنات جديدة لمليونين من سكان ألمانيا الشرقية في أوروبا وآسيا، وأورتي، وهي منطقة تقع في جميع أنحاء الهند الخضراء وباكستان وإسرائيل وفلسطين، من البلقان وتيجوانا، إلى الولايات المتحدة الأمريكية والمكسيك. إذا كان هناك Kinder bei der Arbeit في آسيا وأفريقيا وأمريكا، فسنفتقد النساء في العالم. "بعد أن أصبح كل شيء رائعًا، حظيت اللحظة بأكبر قدر من المتعة، في هذا المكان الذي تم فيه توفير الطاقة من خلال أفضل حركة من Zukunft. لحظة دير فيربوندينهيت ميت دن مينشن ، يموت un unmöglichten ، über Sprachen ، Kulturen ، ethnien under überzeugungen hinweg zu kommunizieren "، Sagte de la Rubia auf der Abschlussveranstaltung ، der auch koordinator des Vereins Welt Ohne.

جيما سوزارا من الفلبين، التي ماتت في der Veranstaltung teilnahm، schilderte ihre Erfahrungen auf dem Marsch folgendermaßen: "Ich werde mich für den Rest meines Lebens daran erinnern... das riesige Code des Marsches." "Das riesige Friedenssymbol mit Tausenden von Schulkindern auf den Philippine hat mir gezeigt، dass wir jede Grenze überwinden können، wenn wir wirklich zusammenarbeiten and uns glauben."

يقول إنديرين بهارافي ساجار، الذي ينتمي إلى الهند وأوروبا وأفريقيا وأمريكا، في كتابه ريدي: "أنا أعيش في أرض مزارع الأموات التي تعيش فيها - المهاتما غاندي - عين مان، الذي يعيش حياة حرة لا يعيش فيها أرضًا ويمتلكها". إنه أمر طبيعي، لأنه يجب أن يكون هنا، كما هو الحال بالنسبة للإنسان الحر في كيتن. "Jetzt ist es an mir، künftigen Generationen etwas zu geben، meinen Teil dazu beizutragen، eine Welt zu backerlassen، in der die Menschen in Würde und Glück leben können."

توني روبنسون، باللغة الإنجليزية، في قبعة الـ 30 ولاية، erzählte in einem intimeren Ton: „In Japan trafen wir Hibakusha, die Überlebenden der Atombombe. قال أحد الأشخاص: ‚شكرًا لك، شكرًا لك. هذا رائع جدًا! "Ich übersetzte diese Worte, während ich ver suchte, nicht zu weinen, weil ich so viel Empathie for das schreckliche Leid hatte, das diese Frau durchgemacht hatte, und weil ich das Gefühl hatte, ihren Dank nicht verdient zu haben".

هذه كلمة قالها جورجيو شولتز، وهو واعظ المسيرات من أجل أوروبا وفريق من فرق ناهن أوستن والبلقان: "لقد قضينا المزيد من الإسرائيليين في فلسطين خلال دورشبروشن، وتعرضنا للعض من قبل أكثر من 200 من الفوهرر، وهزم فتح كامبفر". "

انتهت Veranstaltung بكلمة توماس هيرش، واعظ المارشات العالمية في أمريكا اللاتينية، الذي كان يتطلع إلى كل ما يتعلق بالحركة الإنسانية، التي تؤيدها المنظمة حول حقائق مارس العالمية.

بعد الساعة 19.30 على مدار الساعة، تنطلق Sonne في بيرغن في جبال الأنديز، وتنتهي Veranstaltung mit dem Gruß "Frieden, Kraft und Freude" من جميع Anwesenden.

إنه أمر غير لائق، حيث أن سنوات طويلة من الزمن تدوم فيها إشارة Völker die Zukunft des Friedens und der Gewaltlosigkeit noch immer in weiter Ferne zu liegen scheint. كل ما نحتاجه هو الحصول على مكملات غذائية، مما يجعل الأمر غير محتمل.

Übersetzung aus dem Englischen von Chiara Pohl vom ehrenamtlichen Pressenza-Übersetzungsteam.

Schreibe einen تعليقات عقارات